Michael chose to study at Master of Translating and Interpreting because it is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
My studies helped deepen my knowledge of the industry, policy and trends.
Why did choose to study RMIT’s Master of Translating and Interpreting?
I wanted to get accreditation as an interpreter, and the Master is an excellent program. It offered me the opportunity to learn to interpret Indonesian and, most importantly, become credited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), which is mandatory to work in the industry.
I first gained exposure to translating in a Bachelor of Arts. I continued my studies in a Graduate Diploma and learnt more about the systematic practice of translating and interpreting.
Although I already had a wealth of experience as a mature age student, the Master gave me theoretical knowledge to complement my practical experience.
What languages can you translate and interpret?
Indonesian and Tetum.
What does your job involve on a day-to-day basis?
I work as both a translator and interpreter. My day-to-day work involves negotiating and accepting a wide range of translating and interpreting assignments. I mainly work from home or on my laptop whilst travelling to on-site assignments. I travel considerable distances for work, including interstate and overseas to perform on-site interpreting. I also provide interpreting services from home, so my job is quite flexible and diverse.
How did your degree prepare you for your job?
My studies helped deepen my knowledge of the industry, policy and trends. I also learnt how to use Wordfast Translation Memory Software – a real bonus, as I use the software in many translating jobs.
The NAATI accreditation has been a key to me obtaining a lot of new work. It was also great to network with students and teachers.